|
彼と知り合って、もう10年ほどの月日がたった。
(英語) About ten years passed after I had gotten acquainted
with him.
巨大児が大学2年の時、初めて出会った時の彼は、ガリガリにめがねのまさに
(英語) When Big Baby met him for the first time, I was the
second university student grader.He was very thin, and wore
glasses.
のびた君だった!!
(英語) He was like NOBITA !!
しかし、その風貌とは裏腹に物知り&ボケ、マシンガンtalkに
(英語) However, he was abundant knowledge, and good at joke
and machine-gun talk.
彼の周りにはいつも笑いが絶えなかった。
(英語) Laughter never discontinued in his surroundings.
あとで彼が吉本のトランジスタタイムというコンビでやっていると聞いてあのtalkに納得した。
(英語) Afterwards,I heard that he was the comedian in the
name of Yoshimoto's ``Transistor Time``.I recalled that talk.
当時のトランジスタタイムは品川庄司、ロンドンブーツ、ペナルティーなど今ノリに乗っているコンビとともに
次世代を期待される若手の一人だった。
(英語) At that time,``Transistor Time`` was one of the young
men expected as the next generation as well as the comedian
of the fashion.For example,Shoji Shinagawa,London boots,and
Penalty, and so on.
その頃の彼はなぜかいつもベージュの服を着て、周りにつっこまれていた!
(英語) Those days,he always wore a beige color clothes,so
his friend targeted the clothes in the joke!
そして彼は、電波少年の『熱狂的巨人ファン&阪神ファン』という番組に最後のお笑い生命をかけた!
(英語) And, his last comedy life was staked on the program
of``The Electric Wave Boy`` called 『Enthusiastic Giants fan
and Hanshin fan』.
この企画は常にテントのなかで生活をし、巨人が勝つとご飯が食べられ、負けるともちろん食べられない
(英語) He always lived in the tent on this project.If Giants
won the game,he could eat meal.But if the Giants was defeated,
couldn`t eat meal.
そして、優勝すると顔が映るという企画だった!
(英語) It was a project that he was able to appear on television
if Giants won the championship!
しかし・・・
(英語) But.
巨人の歴史的、連敗に飯を与えられず、
(英語) Giants repeated a marvelous defeat,so he was not
able to eat meal.
ドクターストップで芸能界を去った。
(英語) He left the spectacle society by the doctor's judgment.
それから彼は就職したが何年かで会社を辞め、自分の夢を探しに中国へ旅立った!
(英語) After that,though he found employment,he left the
company several years later,and started on a journey to China
to search for his dream!
最初の一年くらいはモンスターウェーブのBBSに書き込みがあったが、
その後、彼からの書き込みはなくなった。
(英語) There was his message in BBS of the monster wave
for one year.But,afterwards he stopped writing message.
こうして、何年かの月日が過ぎた・・・。
(英語) Several years has passed...
そしてある日、彼はいきなり俺の前に現れ、こう言った。
(英語) One day,he appeared suddenly in front of me,and said
like this.
『結婚するわ・・・』
(英語) 『I marry...』
相手は芸人時代に付き合っていた元彼女!
(英語) He and the marriage partner had been getting acquainted
since the entertainer age.
聞くと、彼の消息を探していた彼女がモンスターウェーブのBBSに彼らしき書き込みを見つけてメールをし、何年かぶりに再会したらしい。
(英語) She was looking for his news.She found his writing
in BBS of Monster Wave,and send him an e-mail.Two people met
again after long years.
そして、迎えた結婚式
(英語) The day of wedding has come.
彼は常に笑っていた。
(英語) He was always laughing.
コントに見えてしょうがない俺らも常に笑っていた。
(英語) We also were always laughing,because the wedding
was like the short story.
俺らのテーブルにはトランジスタタイムの元相方の石井クンもいて、相方の幸せを心から祝福してるようだった。
(英語) There was Mr.Ishii of the ``Transistor Time`` at
our table.He seemed sincerely to be blessing friend's happiness.
しかし、 お色直しの入場の曲がかかった時、
(英語)When a certain tune began to ring in the Wedding Hall.
石井君が目に涙を浮かべながらボソっと言った。
(英語) He began to cry, and said quietly like this.
『この曲、トランジスタタイムの出ばやしの曲なんすよ・・・』
(英語) 『This tune is a theme song of the ``Transistor Time``...』
この瞬間から俺らのテーブルにはいきなりスイッチが入りだした。
(英語) The atmosphere of our tables changed suddenly at
this moment.
隣を見るとサザーランドの阿部が『コンビ愛っすね・・・』と号泣・・・。
(英語) ``Sutherland Abe`` who was sitting next to me began
to cry bitterly with saying『This is combination love...』.
そしてサザーランドの阿部が河原クンのために作ってきたオリジナルソングに相方の石井クン、2度目の号泣・・・。
(英語) Friend`s Ishii began to cry bitterly again for original
song that ``Sutherland Abe`` made for Mr.Kawahara.
歌にもやられ、さらに石井クンの号泣にコンビ愛の深さを改めて感じた巨大児も号泣・・・。
(英語) Big Baby also cried bitterly,because am impressed
by the song,and felt the depth of combination love in Ishii's
tears.
そして最後に石井君のスピーチに完全にやられた!
(英語) I was very impressed by Ishii's speech at the end.
吉本のNSC時代、常に売れる事を目指して二人は頑張っていた!
(英語) At Yoshimoto's NSC age,they were always making an
effort aiming at the success.
来る日も来る日もネタ合わせを重ねた。
(英語) They practiced the short story every day.
ネタ合わせの時、石井君は口癖のようにこう言っていた
(英語) When practicing, Ishii was saying like this,it was
his habit of saying.
『本番の気持ちでやろう!』
(英語) 『Let's do in feelings of the real thing!』
こうして迎えた審査の日
(英語) The day of examination has come.
一個上の先輩『品川庄司』の出した得点、
3点満点中『2.78』を誰もが抜こうと狙っていた!
(英語) The Score of senior『Shoji Shinagawa』was『2.78』(full
marks 3.00).Everyone aimed high score to pass his『2.78』.
本番前、緊張しまくっていた石井クンに河原クンがこう声をかけた
(英語) Before the short story,Ishii felt nervous very much,so
Kawahara told him like this.
『本番の気持ちでやろう!』
(英語) 『Let's do in feelings of the real thing!』
リラックスできたトランジスタタイムはこの日
(英語) This day,``Transistor Time`` was able to be relaxed
very much.
品川庄司の得点を抜き『2.83』を叩きだした!
(英語) Their score was『2.83』,it was higher than Syoji
Shinagawa's one.
トランジスタタイムは決して成功したとは言えないし、
(英語) The ``Transistor Time`` was not able to succeed.
世の中には認められなかったかもしれない!
(英語)They might not have been admitted in the world.
でも彼らはムチャクチャ充実した時を過ごし、
(英語) But they spent the time that had been very enhanced.
二人にしか分からない大切な物を手に入れたんだろうね。
(英語) I guess that they obtained an important thing that
kawahara and Ishii understand them.
トランジスタタイム万歳!
(英語) Cheers! ``Transistor Time``!
河原純二、万歳!!!
(英語) Cheers!!! Jyunji Kawahara!!!
|